國語に關する備忘録
疑似と擬似
Twitterのタイムラインで見出しのことが話題になつてゐたので、手許でも調べてみた。
『漢字源』(編:藤堂明保外、學研)では、「擬」字「擬似」項に、(1)何の罪にあたるかを思案する、(2)[日本語での意味]=疑似、よく似てゐて紛らはしいこと、とあつた。
白川静『字通』(平凡社)では、「擬」字「擬似」項には擬罪とのみあり、「疑」字「疑似」項には『呂氏春秋』疑似篇を引く。
TLで見た情報と、上記を併せて考へるに、「疑似」が本來の形、「擬似」はそもそも支那では別の意味(=擬罪)であつたのが、日本ではそれを知らなかつたか知つてゐても行方不明になり、そして、「疑似」を「擬似」と書く流儀が出來たのであらう。
何てこつた。
理窟
理屈ではなく理窟であるとTwitterで言うたら何か色々出た。それはさておき。
出典は『晉書』張憑傳或は『世説新語』文學第四にある逸事の由。共に張憑勃窣為理窟。
の句を載せてゐる。
窘
Twitterで話題に出たので覺書。
音はキン、訓はくるしむ。康煕字典には窮迫也、急也、困也。
とある。
今の日本語では「たしなめる」の意で使ふが、元々の字義には含まれない。古く「たしなむ」に苦しむ、苦しめるの意があり、其れに宛てたもの。後に「たしなめる」を注意するの意味に用ゐるやうになつたらしい。